科技論文英文標題制作的技術規范 【原載長春理工大學《應用寫作》2003年第7期】 為國際學刊或國際學術會議撰寫科技論文、或為國內學刊撰寫中文科技論文的英文摘要,或者根據國際標準化組織(ISO/215號文件)規定編寫外語的目次表和文摘頁(題錄和提要)時,論文作者或學刊編輯必然要碰到英文標題的制作問題。現就英語科技論文標題制作規范問題談幾點看法。 一 科技論文英文標題的標準化問題 為適應文獻情報工作現代化的需要,國際標準化組織和各國標準化組織都對論文標題的技術規范做出了明確的規定(如詞語和符號的使用,標題字數的限量等)。我國頒布的科技論文標題字數的國家標準是,標題字數一般不超過20個漢字,外語不超過10個實詞。國際標準化組織則規定每條標題不超過8個詞,并規定除各國通用的縮寫詞和特殊符號外,標題內不得使用縮寫詞和特殊符號。國際學刊一般早已執行國際標準,也有些西方國家明確規定以國際標準代替本國的國家標準,而我國學刊一般要求作者按國家標準擬寫中文標題,對英文標題既不強調執行國家標準也不要求執行國際標準。因此,目前只有極少數學刊基本按國家標準編譯英文目次表(如《中國翻譯》、《浙江大學學報》、《應用寫作》等),大多數中文學刊的英文目次表的制作既不執行國際標準,也不執行國家標準。有些學刊的英文標題用詞大多在10個詞以上,多至20余個(如《歷史檔案》等),與國際標準和國家標準相差甚遠。據調查,許多學刊的英文標題中的其他技術細節也不規范,有的竟按中文方式用破折號區分主標題和副標題,如Social Sciences in China(我國唯一的英文社會科學刊物)、《馬克思主義研究》、《法學》、《外語教學與研究》、《外語界》、《外語學刊》、《法學研究》、《人文雜志》、《美術研究》等等。因此,英文標題制作的標準化問題應引起論文作者和學刊編輯的重視。 二 科技論文英文標題的制作要求 科技論文的標題是其基本思想的濃縮與概括。一則好的標題應該確切、鮮明、扼要地概括論文的基本思想,使讀者在未看論文的摘要和正文之前即能迅速準確地判明論文的基本內容,從而做出是否閱讀摘要和正文的判斷。那么,如何制作一則既符合國際標準又能概括論文基本思想的標題呢? 1.標題中盡量不用贅詞冗語 據調查,標題過長的主要原因是標題中多有不含學術信息的贅詞冗語。例如,國外一家學刊上有一則中國學者所撰的標題,即Discussion on Several Academic Problems in the Book The Modern History of Chinese Paper Money (《中國近代紙幣史》中幾個學術問題的探討)。[1] 此標題共用15個詞,幾乎是國際標準用詞數量的2倍。可以說,其中的discussion on, the book, academic 是無用詞語。學術刊物刊發的學術論文不可能討論非學術問題,故academic 無用;書名已按英文規范(斜體字母以及標題和實詞的首字母的大寫)標出,故the book 無用;新的或未定論的學術問題必然要通過討論、證明從而擴大已知領域,故discussion on也無用。把贅詞冗語刪去,再把“紙幣”的短語術語換為單詞術語banknote,即可寫出一則符合用詞數量國際標準的標題:Several Questions in Modern History of Chinese Banknotes 。若不改換paper money, 則可將several刪去。改后的標題之語義與原標題完全相同,因為question 通常用于表述社會科學中需要討論或需要解決的問題。 應該指出,許多論文作者在中文標題中喜用“試論”、“初探”、“淺論”、“淺談”、“考略”、“管窺”等表謙詞語,在譯寫英文標題時也常將之加入英文, 如此便要在英文標題中增加一兩個詞。因此,表謙詞語應一概刪去。至于許多學者在標題中慣用的A Study of, The Exploration of等一類無用詞語在上個世紀五十年代國外英語科技論文中尚較常見,但是七十年代以來,它們由于受標題字數國際標準的制約已經在國際學刊中絕跡。 在了解標題的國際標準之前,許多學者都寫過一些詞語數量不符合國際標準的標題。例如,Methodological Principles of Solving Linguistic Problems Relating to Artificial Intelligence (解決與人工智能有關的語言問題的方法論原則)。[2] 因為與人工智能有關的語言問題無非是基礎理論、應用理論方面(如知識表示、自然語言理解等)和技術方面(如人工智能程序設計語言Prolog等)的問題,所以此標題可改為Methodological Principles of Solving Linguistic Problems of AI (解決人工智能語言問題的方法論原則)。標題中的縮寫AI符合國際標準化組織的規定,因為它是國際科學界通用的縮寫詞。又如,Some Results of Handling Metalogical Problem of Entailment System Cm by Computer (用計算機處理制約系統Cm的元邏輯問題的若干結果)一題也不符合標準。[2] 據原論文的內容,可將之改為Machine-Proving of Metalogical Problems of Entailment System Cm (制約系統Cm的元邏輯問題的機器證明),改后的標題用8個詞概括了原論文的基本思想。由此可見,只要了解標題技術標準并遵照執行,即可制作出符合規范的標題。 2.標題中盡量多用關鍵詞語 盡量在標題中使用論文中的關鍵詞語,一方面有助于概括論文的基本思想并減少標題中的詞語數量,另一方面可增加論文的被檢次數,從而可能增加被引次數,因為用機器檢索時,機器只顯示標題中的關鍵詞語而不是整個標題。就此而言,標題中關鍵詞語的使用問題應該引起論文作者和學刊編輯的重視。在上述修改后的機器證明一則標題中的machine-proving, entailment system Cm, metalogical problem 是原論文中的關鍵詞語;在改后的人工智能一則標題中,除solving 和功能詞之外,其他詞語均為論文中的關鍵詞語。下例是一位外國學者所撰的一則包括論文全部關鍵詞語的標題:Action Minimizing Solutions of the Newtonian n-body Problem: From Homology to Symmetry (牛頓n-體問題之作用極小化解——從同調至對稱)。[3] 此標題中的n-body problem,action,symmetry是原論文中的全部關鍵詞語,而minimizing solution 和homology則是數學專業術語。此標題包括主標題(8個詞)和副標題(4個詞),用詞總量超過8個,但是,它完全符合國際標準化組織的規定。 3.根據需要制作主、副標題 由于某些論文中的內容復雜或科學術語結構復雜,難用8個英文詞寫出概括全文的標題,所以國際標準化組織建議采用主標題加副標題的辦法解決標題過長問題。有學者寫過如下一則標題:Why Is Chinese Modal Logic Different from Its Western Counterpart (中國模態邏輯為何不同于它的西方對應物)。[2] 由于論文的基本論題是根據中西語言特點論證中西模態邏輯差異形成的原因,所以此標題難用8個英文詞寫出。它可改為主、副標題樣式:Chinese and Western Modal Logic: The Difference and Its Cause (中西模態邏輯的差異及其成因)。二者同樣用了10個詞,但后者符合國際標準化規范。因此,在制作科技論文英文標題時應注意這一國際標準和英文規范,并用冒號將主、副標題分開,不要按中文方式用破折號將之分開。 參考文獻: [1] Journal of Asia Numismatics,No.2, 2002, ANS Press, Singapore. [2] Abstracts of 9th International Congress of Logic, Methodology and Philosophy of Science,Vol.Ⅰ,Ⅲ, Uppsala University Press, Sweden, 1991. [3] Proceedings of the International Congress of Mathematicians, Vol.Ⅲ, Higher Education Press, Beijing, 2002.